越狱Season 1- Episode 22: Flight

时间:2022-12-28 14:48:21

Season 1, Episode 22: Flight

-Franklin: You know you got a couple of foxes in your henhouse, right?

fox: 狐狸 henhouse: 鸡舍

你的队伍里都是一群狐狸

-Michael: They both want out of here.

both: 两者都

他们都想出去

They'll behave until then.

behave: 举止端正

出去前都会安分的

-Franklin: Look, this is it, man.

这么说吧

Ain't no doovers this time.

doover: 返工

不能有失误了

-Michael: We break out tonight,

今晚越狱

or we ain't never getting out.

never: 从不

不然就出不去了

-Berwick: Brains of the outfit, huh, Scofield

brain: [常用复数]谋划(或策划)组织者,负责人 outfit: [口语](协同合作的)一组(或一队)人

你是首脑, Scofield?

He's leading you off a cliff, boys.

lead: 引导 off: 脱离 cliff: 悬崖

他要推你们下悬崖

-Franklin: And you acting like you still in charge.

charge: 管理,负责

现在你不是老大了

-* guard: Pretend I ain't here.

pretend: 假装

当我不存在

-T-Bag: Yeah, you and the radio

radio: 无线电

你还有你的无线电

-Terence: The thing I can't quite figure is,

quite: 特别 figure: 明白,理解

我不明白的是

with a crap storm this thing's become,

crap: 垃圾 storm: 风暴 become: 变成

事情越来越糟

why they haven't killed you.

kill: 杀害

他们为什么不杀了你

-sir: We have an employee who's not working out.

employee: 雇员

我们有员工,她不能完成工作

We fire her.

fire: 解雇

那就炒了她

It needs to be that simple.

simple: 简单的

就这么简单

-jim: She's the vice president of the United States.

vice: 副的 president: 总统

她可是美国的副总统啊

-sir: That's all she'll ever be, Jim.

ever: 曾经

她也只能坐到这个位子了, Jim

-Veronica: What's going on?

怎么了?

Get to Blackfoot, you find Steadman.

去Blackfoot,你去找Steadman

-Nike: Just just give me a chance.

chance: 机会

给我一次机会吧

no!

不要!

-man: Where's the lawyer?

lawyer: 律师

律师在哪?

-Michael: We're through.

through: 可通行的

路通了

-Franklin: hey, hey, hey, hey.

嗨嗨

You okay, old head?

你没事吧?

-Westmoreland: No.

不行了

-secretary: Oh, god...

天哪

-Pope: sound the alarm.

sound:使出声 alarm: 警报

拉警报

-Burrows: Come on, Michael!

快 Michael!

-Pope: Sound the alarm!

alarm: 警报

拉警报!

-Burrows: Come on!

快!

Come on!

快!

Michael, come on, move it!

move: 移动

Michael, 快过来

grab my hand!

grab: 抓

抓住我的手!

Grab my hand...

抓住我的手...

-Manche: Don't shoot!

shoot: 开枪

不要开枪!

Don't shoot!

不要开枪!

-* guard: We got a 1098!

1098状况!

Inmates over the wall!

inmate: 囚犯

犯人越墙!

Who was with you?!

谁和你一伙的?!

-Manche: Nobody!

没人!

-* guard: Nobody, huh

没人?

-Manche: No.

-* guard: Talk or I swear to god,

swear: 发誓

不说的话

I will snap your neck right here!

snap: 把…啪地折断 neck: 脖子

现在就杀了你

-Manche: I don't know!

我不知道!

-* guard: names, I want to names

就要你说名字

-Manche: Scofield...

Scofield...

burrows, Sucre.

Burrows, Sucre

And that vanilla ice kid.

vanilla: 香草 ice: 冰 kid: 孩子 这里是指David Tweener Apolskis

还有那个小偷

-* guard: Who else?!

else: 其他

还有谁?!

-Manche: Bagwell, man.

Bagwell

C-note

C-note

Abruzzi.

Abruzzi

And that bugeyed jcat

bugeyed: 眼睛暴突的,暴眼的 jcat: 精神失常,精神崩溃【A psychotic breakdownUrban Dictionary】

还有那个疯子

-* guard: Was there anybody else?

else: 其他

其他人呢?

Was there anybody else?!

其他人?!

-Manche: Westmoreland.

Westmoreland

-operator: We got inmates over the wall!

inmate: 囚犯

犯人越墙!

-Pope: How many?

几个?

-* guard: Eight

八个

-Patterson: Warden?

warden: *长

狱长?

They just found Bellick.

他们找到Bellick了

-Berwick: Get my shotgun.

shotgun: [美国俚语]机关枪

去拿我的枪

-Mack: Pope's already given orders for all the cop’s...

order: 命令 cop: 警察

狱长下令所有狱警...

-Berwick: did I stutter?

stutter: 口吃

不明白吗?

Get me my shotgun!

给我枪!

Those piles of crap,

pile: 堆 crap: 废物,垃圾

这些废物的所作所为

doing what they just did,

just: 刚刚

已经可以格杀勿论

they just signed their death warrant.

sign: 签名,签署 death: 死亡 warrant: 授权令

罪有应得

-Pope: Every last one of them.

last: 最后的

他们逃跑时

When those men went over the wall, they made a choice.

wall: 墙 choice: 选择

就已经做了选择

That choice makes them a threat to society once again.

choice: 选择 make:使成为 threat: 威胁 society: 社会

他们再次选择了危害社会

Now as many of you know,

many: 许多

你们知道

some of those men are convicted killers.

convicted: 已被判刑的 killer: 杀人犯

其中的某些人是杀人犯

Now, our job is to protect

job: 工作 protect: 保护

我们的任务

and ensure the safety of the general population.

ensure: 保证 safety: 安全 general: 普遍的,大众的 population: 全部居民

是确保公众的安全

That means if we have to bring them down to ensure that safety,

mean: 意思是 bring: 拿 ensure: 确保 safety: 安全

我们一定要缉拿他们

by god we will do it!

god: 上帝

我们发誓做到!

This time we're playing for keeps, gentlemen.

gentlemen: 绅士,先生

先生们,这一次需要一丝不苟

Now it's been at least 12 minutes

at least: 至少 minute: 分钟

他们越狱已有12分钟

since they went over that wall. That's one mile on foot at best.

since: 自从 went: go的过去分词 mile: 英里

这段时间,步行最多一英里

If they got their hands on a vehicle,

hand: 递,手 vehicle: 交通工具,车辆

如果他们有车

they could be ten miles from here.

可能已经走了10英里

So let's get moving!

move: 行动

所以现在就要行动!

-Franklin: Yo, come on, man,

要快

we got to roll.

roll: [口语]出发;开始行动

我们要走

-Michael: We don't got to do anything but wait right here.

wait: 等

什么都不做,就在这里等

Let them get ahead of us.

let: 让 ahead: 向前的

让他们追到我们前头

-Fernando: I don't know if we're gonna get a chance, papi.

gonna: <美> 将要(=going to) chance: 机会

不知道我们有没机会

Dogs. Son of a bitch

bitch: 婊子

狗妈的

They're coming right for us.

come: 来

它们是来找我们的

-Michael: Nobody move.

nobody: 没人

都不准动

They can't smell us.

smell: 闻

它们闻不到

-John: but they can see us.

see: 看见

但能看到我们

-Nike: hey..... Can't get to the phone

phone: 电话

现在我不在

Leave a message after the beep.

message: 消息 beep: 哗哗声

请在"滴"一声后留言

-Veronica: Hey, nick, it's me.

嗨 nick, 是我

Look, I just landed in Montana.

我已经到蒙大拿了

I'm about an hour outside of Blackfoot.

outside: 外面

到Blackfoot还有一小时车程

And this house,

house: 房子

这房子

it's got something to do with Terrence Steadman’s murder,

murder: 谋杀

肯定和Terrence Steadman的谋杀有关

I know it.

我相信

If whatever's here can help free Lincoln,

whatever: 无论什么 help: 帮助 free:解放,释放

如果能帮Lincoln

then I wanted to say thank you.

want: 想

我真的很感谢你

-Caroline: soft money makes the world go around.

soft: 柔软的 world: 世界

有钱能使鬼推磨

You know it, and I know it.

大家都清楚

You cut my funding

cut: 削减 funding: 资金

你减少资金

and I can't run a proper campaign without it.

run: 管理,开办 proper: 合适的  campaign: 竞选运动

我就无法竞选

- Trixie: There was a lot of internal debate, trust me.

internal: 国内的 debate: 辩论,争论 trust: 相信

现在内部争论不断

And there's every chance you can still win with your message,

every: 每一个 chance: 机会 still: 仍然 message: 信息,咨文

凭你的竞选理念你也能获胜

and it would certainly be our loss...

certainly: 当然 loss: 损失

-Caroline: oh, cut the crap.

crap: 废话

但会是我们的损失少废话

Is there anything else you want to tell me,

你到底是来和我说话的

or did you just come here to twist the knife you stuck in my back?

twist: 拧断,扭歪 stuck: stick的过去分词,意思为刺,戳 back: 后背

还是要落井下石

- Trixie: Well, actually,

actually: 事实上

事实上

I came here to express our gratitude

express: 表达 gratitude: 感谢的心情

我来对你这些年

for all that you've done for us over the years.

为我们做的贡献表示感谢

And to let you know that this isn't personal

personal: 私人的

这不是私人恩怨

Surely you've been in politics long enough to know that.

surely: 的确地 politics: 政治  enough: 足够的

你在从政多年也应该清楚,

-Caroline: Look,

你看

is this about the energy bill?

energy: 能量,能源  bill: 议案,法案

是和能源提案有关吗?

- Katie: The energy bill has nothing to do with it.

与能源提案无关

-Caroline: Why am I finding that so tough to believe?

find: 发现 tough: 难说服的 believe: 相信

为什么我觉得理由很勉强?

I'm a grown woman.

grow: 长大

我是大人

How about you give it to me straight?

straight: 直接地

所以有话请直说

- Katie: All right.

好的

All right.

好的

The bottom line,

bottom: 底部 line: 线

底线是

madam vice president,

vice: 副的 president: 总统

副总统女士

is that you can't affect change in the oval office.

affect: 影响,作用 change: 改变 oval: 椭圆形的 office: 办公室

你不能给白宫带来改变

And that is what we need the most:

我们所需要的就是

Certitude

certitude: 确实性;必然性

政策的确定

Simply put...

simply: 简单地

简单的来说

you can't get things done.

done: 完成的

你搞不定

-Caroline: Well, maybe you don't know me so well.

可能你不了解我

- Katie: I highly suggest that in the coming weeks,

highly: 高度地 suggest: 建议 coming: 即将来临的

我强烈建议以后几周

as the race narrows and the candidates start falling out...

race: 竞赛 narrow: 缩小,减少 candidate: 候选人 fall: 掉落

在竞选激烈的时候

that you walk away,

你退出

quietly

quietly: 安静地

悄悄的

of your own volition.

own: 自己的 volition: 决意,决断

自愿退出

Otherwise, maybe it'll be...

otherwise: 否则

不然就会是

of the company's volition.

company: 公司 volition: 决意,决断

公司的意愿

-Michael: Ah!

啊!

-Burrows:Hey, hey, take the suit off.

suit: 衣服,套服

把衣服脱了

You're practically glowing in the dark.

practically: 实际地 glow: 显得鲜明 dark: 黑暗

你在夜里很显眼

-Patoshik: I only got my skivvies on underneath.

skivvy: [复数] 男用内衣裤 underneath: 下部;底部

我里面就剩内衣了,

-Burrows:Take the suit off!

把衣服脱掉!

-Patoshik: I'll freeze to death!

freeze: 冻僵,冻坏 death: 死亡

我会冻死的!

-Burrows: Hey! Hey, hey!  Hurry up.

hurry: 快

嗨嗨,快

We got to do something about that freak.

freak: 怪人

一定要管管那个疯子,

You got it.了

知道

-John: Now, come on. Come on, hurry up.

快走,快,快走

-Fernando: Where the hell is the van?

hell: 地狱 van: 货车

车在哪?

-Franklin: Eyetie, where in the hell is the van?

eyetie=EyeTalian: 意大利人的缩写【Shortened word for Italian pronounced EyeTalianUrban Dictionary】

车到底在哪里?

-John: Ye of little faith

faith: 信心

你要有信心

Come on, come on.

走,快走

Watch out. There, I told you.

小心,告诉你的

Behind the wheel, CroMagnon

behind: 在后面 wheel: 车轮 CroMagnon: 克罗马努人(旧石器时代晚期居住在欧洲大陆的原始人)

你来开车,原始人

-David:Hey. Hey, hey, hey.

嗨嗨

what the hell you doing?

hell: 地狱

你在干什么?

-Michael: I'm getting us invisible.

invisible: 不可见的;隐藏的

让大家“隐形”

-Burrows: john, where are the keys?

key: 钥匙

John, 钥匙在哪?

What? The keys, where are they?

key: 钥匙

什么?钥匙在哪?

-John: I told you, in the garbage can by the trees in a plastic bag.

garbage: 垃圾 can: 桶,罐 plastic: 塑料

在树旁垃圾桶里的塑料带里

-Burrows: What are you waiting for?

那等什么?

Come on, come on.

快去拿

-Patoshik: no, no, no, no!

不,不要!

No!

不!

-* guard: We got the onramps to 55 and 80 being monitored.

onramp: [美](高速公路等的)驶进匝道 monitor: 监视器

通往55和80大道的路口全部监控了

We've got traffic checks on 171, 6 and 53.

traffic: 交通 check: 检查

171、6和53大道进行交通盘查

Special services has secured a watch on passenger lists at O’Hare and midway.

special: 特殊的 service: 服务 secure: 使确立,促成 watch: 注意,密切观察 passenger: 乘客 list: 名单 midway: 中途

O’Hare和midway的乘客名单也有了

-Pope: How are we doing with the wiretaps?

wiretaps: 窃听

窃听进展如何?

-* guard: They're being set up on all the family members of the escapees as we speak.

family: 家庭 member: 成员  escapee: 逃脱者;尤指越狱的囚犯,逃犯

正在逃犯亲人家里安装

Surveillance teams are being established outside the residences as well.

surveillance: 监视 team: (一)队(人);(一)组(人) establish: 建立 outside: 外面

residence: 住宅,住处

并有监视人员在家外监视

-Pope: Thank you.

谢谢

What do you got?

有什么线索?

-mechanic: Door wasn't forced.

force: 强行(闯过),强行通过

不是强行进入

Lock wasn't picked.

lock: 锁 pick: 撬锁

锁没有被撬

As far as I can tell,

tell: 告诉

我认为

they basically just walked right in.

basically: 基本上地

他们是走进去的

-doctor: I don't see how that's possible.

how: 如何 possible: 可能的

我想不可能

These doors are locked down every night when we leave.

door: 门 lock: 上锁 night: 夜晚 leave: 离开

每天走前我们都锁门

It's priority number one.

priority: 优先考虑的事

这是首要任务

Only thing I can think is...

only: 唯一的

除非是

-Pope: what?

是什么?

-doctor: Someone left it open for them.

left: leave的过去分词 open: 打开

有人为他们打开了

-T-Bag: Hey, john, I've got to ask you

ask: 问

John,我想问你

why you were so intent on Lincoln driving

intent: 下决心的;急切的

你为什么让Lincoln开车

and you taking that particular seat?

particular: 特殊的 seat: 座位

而你坐那个位子?

What is it exactly you got up underneath there, huh?

exactly: 准确地,确切地 underneath: 在下面

你在下面藏了什么?

-Michael: What the hell are you doing?

hell: 地狱

你在干什么?

-John: You think that's gonna stop me, huh?

gonna: <美> 将要(=going to) stop: 停止

你以为能阻止我?

-T-Bag: Think twice, johnny boy, hmm.

twice: 两次 johnny: 男人;男孩

三思,小子

You shoot me,

shoot: 开枪射击

你开枪

pretty here will be dragging around 170 pounds of dead Alabama flesh with him.

pretty: 漂亮的人  drag: 拖累 pound: 英镑 dead: 死亡的 flesh: 人肉,肉体

帅哥要带着个死人到处跑

And considering

considering: 考虑到,顾及

另外

how much you need him to complete this little Fibonacci vendetta of yours...

need: 需要 complete: 完成 vendetta: 仇杀,相互复仇

你要找Fibonacci复仇

so I just don't think you're gonna be pulling that trigger.

gonna: <美> 将要(=going to) pull: 拉 trigger: (枪的)扳机

所以你不会开枪

-John: No.

-Michael: you give me the key?

key: 钥匙

你要把钥匙给我

you son of a bitch.

son: 儿子 bitch: 婊子

狗娘养的

Get it, get it. Get it.

去拿去拿

-T-Bag: You looking for this

在找这个?

-John: Come on.

-Michael: Spit it out! Spit it out!

spit: 吐

吐出来! 吐出来!

Come on.

- General: They drink this,

他们喝下去

it's only a matter of minutes.

matter: 事情 minute: 分钟

就需要几分钟而已

This glycoside saxitoxin hybrid goes to work in the blood stream instantly.

glycoside: 配醣, 配糖类 saxitoxin: 麻痹性贝类毒素,蛤蚌毒素 hybrid: 混杂物 work: 起作用 blood: 血 stream: 流 instantly: 立即地

配糖蛤蚌毒素复合体能迅速在血液里奏效

Five minutes is the outside limit even the strongest cardiac muscles can continue tofunction.

outside: 外面 limit: 限度,限制  strongest: 最强壮的  cardiac: 心脏的 muscle: 肌肉 continue: 连续 function: (有效地)起作用,发挥机能

5分钟是最强壮心肌能连续工作的极限

After that—

之后

massive cardiac arrest with no chance of survival.

massive: 巨大的 cardiac: 心脏的 arrest: 制动,延滞 chance: 机会 survival: 生存

就是致命的大面积心肌收缩

-assistant: What about toxicology tests

toxicology: 毒理学 test: 测试

那毒物学检测呢?

- General: Well, they'll reveal nothing.

reveal: 显示

不会查出什么

Death will appear to be from natural causes.

appear: 显得 natural: 自然的 cause: 原因

表面死因会是自然死亡

This is high treason,

treason: 叛国行为

这是叛国

you know that don't you?

你知道吗?

-Mack: It's fresh, boss.

fresh: 新鲜的 boss: 老板,老大,头儿

血迹没干,老大

From tonight

tonight: 今晚

今晚的?

-Mack: Can't be more than an hour old.

more: 更多

不超过一个小时

-Berwick: Dogs get the scent?

scent: 气味

狗嗅过味了吗?

-Mack: Already have.

already: 已经

是的

-Patterson: Hey, boss, check this out.

boss: 老板 check: 检查

老大,看下

Captain...

队长

this guy lives up the road.

guy: (男)人,家伙 live: 住

他住在路边

Works on the property during the day

property: 房地产,花园住宅 during: 在..期间

白天看房子

-Berwick: You see a vehicle parked here?

vehicle: 交通工具,车辆 park: 停车,泊车

你见到有车停在这吗?

-worker: I think so, yeah.

是的

-Berwick: What did it look like?

什么样?

-worker: Uh, like a van

van: 货车

货车

A blue van

van: 货车

蓝色货车

-Berwick: You didn't think to report it to the authorities?

report: 报告 authority: 官方

你没有向当局报告?

-worker: A parked car

park: 停车

一辆停靠的车?

-John: If you think I won't gut you myself to get that key,

gut: 取出…的内脏(或肠子)   key: 钥匙

如果你认为我不敢剖你腹拿钥匙

you're in for a big surprise.

surprise: 惊讶

你可就大错特错了

-T-Bag: I encourage you to remember the last time you came at me with a knife.

encourage: 鼓励,怂恿 remember: 记得 knife: 刀

你难道不记得上次你想拿刀对付我是什么下场吗?

-Michael: Shut up!

闭嘴!

Shut up!

shut: 关闭

闭嘴!

Both of you!

both: 两者都

你们俩都闭嘴!

You can settle this in Mexico.

settle: 解决(问题、困难等);使(纠纷等)结束

到了墨西哥你们再解决

-Burrows: How far to the airstrip?

airstrip: 小型机场

机场还有多远?

-Michael: Five miles, maybe

mile: 里

大约5英里

-Franklin: your jet better be there, Mr. Mafia.

jet: 喷气式飞机

你的飞机最好到了

You feel me?

feel: 意识到

你明白不?

It better be there.

最好到了

-operator: Canine unit being deployed Over

canine: 犬 unit: (军队的)部队单位 deploy: 部署 over: [电信学]报文完,请回复!

警犬已经部署通话完毕

Roger that.

roger: 收到了[无线电话通讯用语]

明白

Push past the search perimeter before we can pick up track. Over.

past: 过去 search: 搜索 perimeter: 周长 track: 行迹,踪迹

继续扩大搜索范围通话完毕

-boy: They're everywhere out there.

everywhere: 到处

到处都是警察

-man: Tell me something I don't know.

还用你说嘛!

-Pope: You're saying you don't know anything about this?

你是说你毫不知情?

- Katie:Honestly, I don't.

honestly: 真诚地

是的我不知道

-Pope: The door was left open, Katie.

left: leave的过去分词,留下 open: 打开的

门没锁 Katie

- Katie: It wasn't me.

不是我

-Pope: Then who was it?

那是谁啊?

Only you and Dr. Tancredi were left at the end of the night.

end: 最后

只有你和Tancredi医生深夜才离开

The orderly confirmed that.

orderly: 勤务兵;街道清洁工 confirm: 证实

清洁工证实了这一说法

- Katie: It wasn't me.

不是我

-Pope: Then you're telling me it was Dr. Tancredi?

那就是Tancredi医生了?

- Katie: No.

也不是

-Pope: I know you know something, Katie.

我知道你有所隐瞒 Katie

And anything you know,

你如果知道一些情况

you have got to tell me.

最好现在就告诉我

If you don't,

如果你不告诉我

you are going to lose a lot more than your job.

lose: 失去 job: 工作

你失去的不仅仅是工作

Withholding information makes you an accessory.

withhold: 隐瞒 information: 信息 make: 使成为 accessory: 从犯

实情不报可是从犯罪

And I will press that button if you don't start talking!

press: 压,按 button: 按钮

你要是再不开口我可就不客气了

- Katie: Sara.

Sara

-Pope: What about Sara?

Sara怎么了?

- Katie: Sara had a thing for Scofield.

Sara喜欢Scofield

-Pope: Thank you, Katie.

谢谢 Katie

-Fernando: All I want to do is touch her belly,

touch: 抚摸 belly: 腹部

我想做的就是抚摸她的肚子

feel that he's in there.

feel: 感觉

感觉肚子里的孩子

After that,

只要能这样

whatever I got to do,

whatever: 无论什么

不管我该怎么做

I'll figure it out.

figure: 想象,认为

我自己会应付的

I just want to touch her belly.

我只想抚摸她的肚子

We're close, papi.

close: 靠近的

我就来了,儿子

-Burrows: We got trouble.

trouble: 麻烦

有麻烦了

-David: Yo, dawg, man, this is bananas.

dawg: [口语]狗 bananas: 发狂的,疯狂的

天啊太疯狂了

We got to get off this road.

我们得离开这条路

-Burrows: Any other way to the airstrip

other: 其他 airstrip: 小型机场

找一条其他路去飞机场

-Michael: This is the only road.

only: 唯一的 road: 路

这条是必经之路

-David:Let's just run this bitch.

run: 跑 bitch: 难事,很难办的事

我们干脆闯关好了!

-John: Somebody shut him up,

shut: 关闭

给我闭嘴

-Franklin: or I will.

不然我可要动手了

-Fernando: Can we go back?

back: 回去

能回头吗?

-Michael: That won't do us any good.

any: 任何

回头也没用

It'll only get us farther from where we need to be.

father: 更远 need: 需要

只会越走越远

-Burrows: Which means we got to bust that roadblock

mean: 意思是 bust: 破坏,打破 roadblock: 路障

也就是说我们必须闯过关卡

-Michael: Maybe not

maybe: 也许

也许没这个必要

We've got to try and go around.

try: 尝试

我们可以试试绕开

Come on.

开始吧

We're gonna get that key from you.

gonna: <美> 将要(=going to) key: 钥匙

我们会从你身上拿到钥匙的

I don't care if you got to crap it out.

care: 在乎  crap: 拉屎

你就是拉屎也给我拉出来!

-T-Bag: You got a foul mouth sometimes, pretty.

foul: 污秽的,肮脏的 pretty: 漂亮的人

小伙子有时候你这张嘴很不干净哦

-Michael: What?

怎么了?

-Burrows: Son of a bitch, we're stuck!

son: 儿子 bitch: 婊子 stuck: 被卡住的,不能动的

该死的车陷住了

-Michael: Everybody out

所有人都下车

-bodyguard: Listen to the speech tonight?

listen: 听 speech: 演讲

今晚要听演讲吗?

Need some id.

id=identification: 身份证

你的身份?

-man: Secret service

secret: 秘密的 service: 公务部门

特勤局

-bodyguard: Have at it.

好的

-Michael: Come on!

使劲!

-Fernando: this thing ain't going nowhere

这死车纹丝不动!

-Burrows: How far is the airstrip?

airstrip: 小型机场

机场还有多远?

-Michael: On foot

步行?

Maybe two miles

mile: 里

大概2英里吧

-John: What the hell are we waiting for?

hell: 地狱 wait: 等待

那我们还在等什么

Let's move.

move: 移动,走动

快走啊

-Fernando: Three legged race over here ain't going to make it ten feet.

feet: 脚

这对拷在一起怎么走啊

-Michael: We'll manage, won't we?

manage: 设法解决

这个我们自己能解决是吧?

-T-Bag: Sure, pretty.

pretty: 漂亮的人

是啊小伙子

We're teammates.

teammate: 队友

我们是搭档嘛

Teammates till the end.

teammate: 队友 end: 结束

永远的搭档

-Burrows: Let's get out of here!

快走吧!

Let's go!

快走吧!

-John: go

出发

-Burrows: Let's go.

出发

-Michael: This is as far as you go, my friend.

你只能走到这里了我的朋友

-David: What?

什么?

No, man, you can't leave me out here, not like this.

不行啊你可不能就这么把我一人落下

-Michael: We had a deal, remember?

deal: 秘密协议,密约 remember: 记得

我们可是说好了的记得吗?

-David: but come on, bro.

可是兄弟...

-Michael: You and I,

你和我

we're not bros.

我们不是兄弟

I don't think you want me telling the guys what I know.

我想你也不希望我把一些事情告诉他们吧

Now walk.

你自己走吧

-T-Bag: we got trouble, pretty.

trouble: 麻烦 pretty: 漂亮的人

有麻烦了

-Burrows: Go! Go!

快点!

Come on!

快点!

-T-Bag: God

天啊

Oh, come on

天啊

-Fernando: now, what?

现在怎么办?

What now Michael?

我们现在该怎么办 Michael

-Michael: I can’t believe it.

believe: 相信

我不能相信...

-Fernando: What now

现在怎么办?

-pilot: sir, we have checked. 飞行员

check: 核实

一切正常未发现目标

-Franklin: coming back, coming back

又飞回来了又飞回来了

Make yourself small.

make: 使变得 small: 小的

大家都藏好了

There's no way we are gonna make two miles like this.

gonna: <美> 将要(=going to)

象这样跑2英里是绝对不可能的

Especially with that bird up there

especially: 尤其 bird: 飞机,直升机

上头有直升机盘查啊

-Fernando: We are if I got something to do with it.

我有办法了

-worker: excuse me.

打扰一下

-man: What can I do for you?

你有什么事吗?

-worker: Sort of was going to ask you the same question

same: 相同的 question: 问题

我也正想问你这个问题呢

I run the tower during the day.

run: 负责,管理 tower: 塔 during: 在…期间

我白天负责控制塔

There's no traffic allowed here after sundown.

traffic: 交通工具 allow: 允许 sundown: 日落

傍晚下班后这里不允许飞机起降

-man: Had some mechanical problems

mechanical: 机械的 problem: 问题

飞机出了点机械故障

-worker: Need me to take a look at anything?

need: 需要

要我帮你们看看吗?

-man: No, no, we got it.

不不不用了我们自己能行

Don't trouble yourself.

trouble: 麻烦,扰乱

不麻烦你了

We'll be on our way in no time.

我们很快就起飞

-worker: You sure

sure: 确定

你肯定?

-man: Positive

positive: 肯定的

非常肯定

-worker: Okay

好吧

-man: Have a good night, hey, buddy?

buddy: 伙伴,朋友

晚上愉快

-worker: you, too

你也是

-man: Those guys better hurry up.

guy: 家伙 hurry: 快

他们最好快点赶来

-worker: it's me.

是我

I've got an unidentified aircraft here at Goose Park.

unidentified: 未被识别的;身份不明的 aircraft: 飞机 goose: 鹅 park: 公园

我这有驾身份不明的飞机

Think you better have a look at it.

think: 想

你帮我查一下

Tail number's 986delta

tail: 尾部

尾翼号码是986delta.

-Burrows: Hurry it up.

hurry: 快

快点

-Fernando: linkie,

Linkie

just let papi work a little bit of his magic, okay?

papi: 爸爸,老头 magic: 魔法,奇迹

让我安心工作好不?

-Burrows: You know what you're doing?

你真的会弄?

-Fernando: Are you kidding me?

kid: 开玩笑

你开什么玩笑!

Hotwiring this thing is like hotwiring a toaster.

hotwire: [俚语](不用钥匙,以短路方式)发动(汽车、飞机等)的引擎,(为不用钥匙发动汽车而)使(汽车或其点火装置)的电线短路 toaster: 烤面包机

热启动汽车就跟开烤箱一样简单

Now, if it were to be an Acura,

如果这要是Acura

or one of those Chinese cars,

Chinese: 中国 car: 车

或者中国的汽车

that's a whole different story.

whole: 完整的 different: 不同的

情况就大不相同了

Electronic ignition,

electronic: 电流的 ignition: 发火装置,点火开关

电子启动

computer chips, forget about it.

computer: 电脑 chip: 薄片,芯片 forget: 忘记

电脑芯片基本上没法

But no, we're good.

但是对付这辆车没问题

-Burrows: that chopper's gonna be coming back again, so hurry up.

chopper: [美国口语] 直升机 gonna: <美> 将要(=going to) again: 又一次 hurry: 快

直升机快回来了快点!

-Franklin: What they got in Mexico, anyhow?

Mexico: 墨西哥 anyhow: 不管怎样

墨西哥究竟有什么?

-Michael: You never been there?

never: 从未

你以前从没去过?

-Franklin: Ain't never been nowhere except for Iraq,

except: 除了

我只去过伊拉克

Chitown and Fox River

中国城和fox river

What you looking at?

你看什么看?

Look, man...

听着...

is it a place where you can have a family?

place: 地方 family: 家庭

那边能有家属吗?

-Michael: Lots of families down there,

那边也有家庭啊

so I hear.

hear: 听说

大家都知道的

-Franklin: Man, you know what I'm talking about.

你知道我在说什么

For a black man,

black: 黑色人种的

我是说黑人

an American man with a family.

family: 家

一个带家室的美国黑人

-Michael: So that's the plan,?

plan: 计划

这么说你早就计划好了

They're going to meet you down in Mexico?

meet: 见 Mexico: 墨西哥

让他们去墨西哥等你?

-Franklin: it's worse to not see them.

worse: 更坏

看不到他们实在太难受了

And I can't do that no more.

我不能再这样下去

-Michael: Not much of a life for them.

那边日子可不好过啊

-Franklin: But it'll be a life.

life: 生活

但总归能过日子

More than what me and them have been having for the last two years, man.

last: 过去的

要比我们过去两年过的日子好多了

They're family, snowflake.

family: 家人

他们是我的家人

Ain't no way in hell I'm leaving them behind.

hell: 地狱 behind: 后面

我无论如何也不能丢下他们不管

-Fernando: We're good.

可以了

I must have done this a thousand times.

thousand: 千

我都干过数千次了

-Burrows: Man, I thought you got busted for armed robbery.

bust: 逮捕,拘捕 arm: 以武器装备 robbery: 抢劫

你不是因为持枪抢劫被抓的吗?

-Fernando:  that's what they caught me for.

caught: catch的过去分词,抓

那只是碰巧被他们抓到而已

-Fernando: Red's the juice,

red: 红色 juice: [俚语]电,电流

红线是电源线

white is the ground.

ground: [电学]地线

白线是接地线

Strike them together

strike: 打,打出(火花)

接在一起

and we blow this town.

blow: [美国俚语](匆匆或突然)离开 town: 城镇

我们就成功了

-Burrows: What?

怎么了?

What?

怎么了?

-Fernando: I don't get it.

get: 理解,明白

我也不知道

****

这下好了

******

这下好了

-Patoshik: Okay.

没事

Sorry.

对不起

-Berwick: engine's still warm,

engine: 引擎 warm: 温暖的

引擎还热乎乎的

and I don't see any other tire tracks out here.

other: 其他的 tire: 轮胎 track: 轮迹,痕迹

我也没看到车轮印

They're on foot,

foot: 脚

看来他们是步行的

and judging by how hot this engine is,

judge: 判断 how: 如何 engine: 引擎

引擎还热乎乎的

they haven't gone far.

gone: go的过去分词,走 far: 远

说明他们没走远

Five, ten minutes ahead of us, at the most

minute: 分钟 ahead: 前面 most: 最多

最多比我们先走5到10分钟

-Pope: Where are you?

你在哪?

Fenwick road

Fenwick路?

-Berwick: A quarter mile west of Weber on Fenwick.

quarter: 四分之一 west: 西

Fenwick路Weber往西1/4英里

-Pope: Okay, we've got Fenwick on the south,

south: 南部

Fenwick在南边

Weber on the east,

east: 东

Weber在东边

143rd street on the north

north: 北

143大道在北边

and 55 on the west.

west: 西

55大道在西边

Units are in place along all those roads.

unit: [军事]小队,分队,部队 place: 地方 road: 路

各小组都已经部署在各个路口了

-Berwick: And I've got a dozen more coming.

dozen: 十二个

支援小组也陆续赶来

-Pope: Brad, this could be over quicker than we thought.

quicker: 更快 thought: think的过去分词,想

Brad 这事也许要比预期的更早结束

We've got 'em boxed in.

box: 把…围住或困住

他们现在被团团包围了

-* guard: Sir, we've got an update on Dr. Tancredi.

update: 最新情报

长官 Tancredi医生有新情况了

-Pope: Tell me.

快说

-* guard: None of the staff had any interaction with her.

staff: 工作人员 interaction: 相互影响,相互作用

大家都没怎么留意她

She left work suddenly in the early afternoon.

left: leave的过去分词,离开

她下午突然提早下班离开了

Returned for maybe an hour,

return: 回来

然后又回来待了一个小时

then left again.

left: leave的过去分词,离开

最后又走了

All of it's very erratic.

erratic: 反常的,古怪的

非常反常

-Pope: Has anyone been able to reach her?

reach: 联系

联系到她了吗?

-* guard: Doesn't have a home line,

line: 电话,通讯线路

家里没电话

cell phone seems to be shut off.

seem: 似乎

手机也关机了

Chicago Pd identified her car outside her residence.

pd= Police Department: 警察局 identify: 识别;认出 outside: 在外面 residence: 住处,住所

芝加哥警方在她家门口发现了她的车

They're getting an emergency warrant to go in.

emergency: 紧急的 warrant: 搜查证

他们正在申请紧急搜查令准备进屋

Sir, it's none of my business,

长官我也知道这与我无关

but are you going to call the governor?

governor: 州长

不过你为什么不打电话给州长呢?

This is his daughter we're talking about.

daughter: 女儿

我们要找的可是他女儿啊!

-Patterson: Captain, the dogs picked up a trail.

captain: 警察管区队长 trail: 踪迹,痕迹

长官警犬发现踪迹了

-Berwick: Which way?

哪个方向

-Patterson: That way and that way.

那个方向和这个方向

-Berwick: They split up?

split: 分开

他们分开了?

-Patterson: Looks like it.

应该是的

-Berwick: What the hell we waiting for?

hell: 地狱 wait: 等

那我们还在等什么呢?

-Caroline: I think it's pretty clear that our policies have been effective.

pretty: 相当地 clear: 清楚地 policy: 政策 effective: 有效的,起作用的

很明显我们的政策起作用了

We've had 14 consecutive quarters of GDP growth above three percent.

consecutive: 连续的,连贯的 quarter: 四分之一 GDP= gross domestic product: 国内生产总值 growth: 增长

连续14个季度我们GDP增长率维持在3%以上

Tax cuts are working.

tax: 税,税款 cut: 削减 work: 奏效

减税的政策奏效了

-all: Madame vice president!

madame: [M]夫人;女士 vice: 副的 president: 总统

副总统阁下!

-Caroline: Peter.

Peter

-peter: Madame vice president,

vice: 副的 president: 总统

副总统阁下

a lot of people question the wisdom of granting tax cuts to the oil industry,

question: 质疑,怀疑 wisdom: 明智的行为  grant: 同意(…的请求) tax: 税 oil: 石油 industry: 工业

很多人质疑向石油公司提供减税优惠政策的做法

in light of the fact that they're seeing record profits.

fact: 事实 see: 看见 record: 记录 profit: 利润

因为这些公司本身的利润就十分巨大

Do you have thoughts on that?

thought: 想法,观点

您是怎么看待这个问题的?

-Caroline: We're a marketdriven economy, peter.

marketdriven: 市场驱动的 economy: 经济

我们现在是市场经济 peter

Punishing companies for being a good business model

punish: 惩罚 company: 公司 business: 商业 model: 模式

人家业务模式良好就要去惩罚他们

doesn't make a whole lot of sense to this administration.

whole: 全部的 sense: 智慧,明智 administration: 行政机关,管理部门

对我们来说可不是明智之举

-all: Madame vice president!

vice: 副的 president: 总统

副总统阁下

-Caroline: Rebecca.

Rebecca

-Rebecca: Thank you.

谢谢

Madame vice president,

副总统阁下

are you saying...

你是说...

...if you're elected president

elected: 当选的,选任的  president: 总统

...如果你当选上了总统?

-Caroline: If those tax breaks result in growth, yes.

tax: 税 break: 优惠 result: 终归;结果 growth: 增长

如果这些减税政策能带来增长没错

Excuse me?

什么事?

Excuse me? Sir? Yes?

什么事?你有什么事?

Sir, can I...

这位先生我能不能...

-Burrows: where are they?

他们在哪?

-Fernando: They were way the hell back there.

hell: 地狱 back: 回去

他们正回那里

-Burrows: This ain't going to work like this.

work: 奏效

这样下去不行

We've got to do something.

我们要做些什么

-Michael: This way.

从这儿走

come on.

-T-Bag: What's going on? What’s going on?

怎么回事?

what the hell you doing?! What the hell you doing?!

hell: 地狱

你要干什么?!

-T-Bag: I swear to god!

swear: 发誓

我向天发誓

-Michael: You swear what?

你发什么誓?

-T-Bag: I guess it was just meant to be, hey, now, fellas?

guess: 想,认为   fella: 伙计,伙伴

看来我们命中注定该在一起啊

-John: he's lucky I didn't take this to his head.

lucky: 幸运的

他很幸运,我没砍到脑袋

-Fernando: You cut his...

你砍了他的...

you cut his...

你砍了他的...

You... you cut his...

你砍了他的...

-Burrows: Sucre, shut up.

Sucre,闭嘴

-worker: Hello

谁在那?

Hello?

谁在那?

Hello?!

谁在那?!

-Burrows: come on, let's go.

快,我们走

-Fernando: We can't leave him just like...

leave: 留下

不能把他就这样留下...

-Franklin: you want to stay here? Be my guest.

guest: 客人

你想留下的话,请随意

-Pope: yes, this is warden Henry pope at Fox River penitentiary.

warden: *长 penitentiary: *

这里是Fox River*的Henry Pope狱长

I need to speak with the governor.

need: 需要 governor: 州长

我要和州长讲话

-Sarah’s father: Yes?

你好?

-Pope: Governor, I'm sorry to bother you, but, uh,

governor: 州长 bother: 打扰,烦扰

州长,抱歉打扰您,但是...

-Sarah’s father: there's been an... Are you watching this?

watch: 看,观察

发生了...你看这个了么?

-Pope: Watching what?

看什么?

-Sarah’s father: I suggest you turn on your TV, warden.

suggest: 建议

我建议你打开电视,狱长

-announcer: Doctors at Washington medical center have corroborated

doctor: 医生 medical: 医疗的 corroborate: 确证,证实

华盛顿医疗中心的医生已经确认

that president mills was admitted into emergency care here a little more than 45 minutesago.

president: 总统 admit: 允许进入 emergency: 紧急情况 minute: 分钟

Mills总统45分钟前被送入急救室

In the chief surgeon's words, president mills suffered massive cardiac arrest

chief: 主要的 surgeon: 外科医生 suffer: 患病 massive: 大量的的,严重的 cardiac: 心脏的 arrest: 制动;延滞

援引主治医生的话 Mills总统长时间心跳停止

and doctors were unable to revive him.

doctor: 医生 unable: 不能的 revive: 使复活;使苏醒

医生无法使他苏醒

The news out of Washington medical center is official now.

news: 消息 medical: 医疗 center: 中心 official: 行政当局批准(或承认)的,官方的

华盛顿医疗中心传出的消息现在已经过官方证实

The president of the United States, Richard mills, is dead.

美利坚合众国总统Richard Mills去世

And keeping with protocol, vice president Reynolds is in

keep: 保持 protocol: 草案,协议 vice: 副的 president: 总统

根据规定,副总统Reynolds

an undisclosed location being sworn in as the 46th president of the United States.

undisclosed: 未泄露的,保持秘密的 location: 场所,地点 sworn: swear的过去分词,发誓

正在秘密场所宣誓就任美国第46届总统

-Caroline: ...Will faithfully execute the office of president of the United States,

faithfully: 忠诚地 execute: 履行,执行 office: 职责,职务

我将忠诚履行美利坚合众国总统的职责

and will to the best of my ability, preserve, protect

ability: 能力 preserve: 保持 protect: 保护

愿尽我力保持、保护

and defend the constitution of the United States.

defend: 捍卫 constitution: 宪法

捍卫美国宪法I hereby recognize you as the 46th president of this country.

hereby: 因此,据此 recognize: 承认 country: 国家

我据此承认你为美利坚合众国第46任总统

-man: And now if you'll excuse me,

excuse: 原谅 attend: 参加,照顾

不好意思,

-Caroline: I have a lot to attend to tonight.

我今晚有很多事务

Thank you all.

谢谢大家

And you said I couldn't get things done.

你曾说我不会搞定

- Trixie: Madam vice president, perhaps we could get together and discuss how to moveforward...

perhaps: 可能 discuss: 讨论

副总统女士也许我们可以一起讨论怎样...

-Caroline: it is "president" now, madam.

现在是"总统"

And you're going to have to talk to my organizers. My schedule is suddenly quite full.

organizers: 组织者 schedule: 预定计划,日程安排 suddenly: 突然地 quite: 特别地

并且你必须和我的组织者谈我的日程突然变得很紧

I'm sure you'll understand.

sure: 确定

我相信你会理解的

-police: Sara Tancredi!

Sara Tancredi!

It's the police. We have a warrant to come in.

police: 警察 warrant: 搜查令

警察,我们有搜查令

It's easier if you just open the door. Otherwise we're going to come on in.

easier: 更容易  open: 打开 otherwise: 否则

你最好开门不然我们只好破门而入

-Michael: The airstrip's on the other side of that field.

airstrip: 临时跑道 side: 边 field: 田地

跑道在这片地的另一头

Just 500 yards and this whole thing's over.

yard: 码 whole: 完整的 over: 结束的

再有500 码就都结束了

-Fernando: He's not moving.

move: 移动

他们不走了

-John: Every second we stay here is another chance for them to find the plane. We got to go now.

chance: 机会 plane: 飞机

在这儿多呆一秒钟他们都有机会发现飞机,我们得走了

-Michael: Wait, wait.

等等

all right, let's go. Let's go.

好,走

-Burrows: Michael.

Michael

If this doesn't work out, I just want you to know, I...

如果不成功,我想让你知道...

-Michael: I know.

我知道

I know.

我知道

-police: Freeze! Don't move!

freeze: 站住别动 move: 移动

站住! 别动!

-man: I'll tell you when we got to go.

我会告诉你什么时候走

-boy: no Man, we got to go.

不,我们要马上走

-man: fire her up.

fire: 起火

发动飞机

-Jury: We find the defendant charged of murdering Terrence Steadman, guilty.

find: [法律]裁决 defendant: 被告 charge: 控告,指控 murder: 谋杀  guilty: 判决(或证明)有罪的

我们宣布被告谋杀Terrence Steadman的罪名成立

-Caroline: This stunt... by Lincoln burrows' defense counsel

stunt: 花招,噱头 defense=defence: 辩护,抗辩 counsel: [法律]辩护人,律师

Lincoln的辩护律师所作的狡辩

is an affront to the memory of my brother.

affront: 侮辱 memory: 亡灵

是对我弟弟灵魂的侮辱

-mechanic: We made an imprint of the deceased's teeth

imprint: 压痕,印痕 deceased: [单数复数同][常作the deceased] 死者 teeth: 牙齿

我们做了死者的齿模

and compared them to the dental records of Terrence Steadman.

compare: 比较 dental: 牙医的 record: 记录

与Terrence Steadman的牙科医疗纪录作比较

They were a perfect match.

perfect: 完美的 match: 匹配,配对物

它们完全吻合

-Veronica: Who killed Terrence Steadman?

kill: 杀害

谁杀了Terrence Steadman?

- Danny: Nobody.

没人

-Veronica: Hello, Terrence.

你好,Terrence.

-Fernando: I can see it.

我看到了

-Michael: keep it moving, come on. Come on, they're close behind us.

move: 移动 close: 靠近的

快走,他们就在后面

Let's go. Hurry.

hurry: 快

快走

-all: Hey! Hey!

嘿!嘿!

No! No! No!

不!不!不!

-Fernando: What do we do now?

我们现在怎么办?

-Michael: We run.

我们跑

This way

走这里

越狱Season 1- Episode 22: Flight的更多相关文章

  1. 越狱Season 1-Season 1&comma; Episode 3&colon; Cell Test

    Season 1, Episode 3: Cell Test -CO: Oh, my God. 我的天 Williamson, get in here. Williamson 快进来 What the ...

  2. 越狱Season 1-Episode 20&colon; Tonight

    Season 1, Episode 20: Tonight -Pope: I want him under 24hour surveillance. surveillance: 监视 保证24小时监视 ...

  3. 越狱Season 1-Episode 8&colon; The Old Head

    Season 1, Episode 8: The Old Head -Michael: 17 days from now they strap my brother to an electric ch ...

  4. 越狱Season 1-Episode 6&colon; Riots&comma; Drills and the Devil&colon; Part 1

    Season 1, Episode 6: Riots, Drills and the Devil: Part 1 - Diamond: Just a few more rides. 就再多玩几次吧 O ...

  5. 越狱Season 1-Episode 21&colon; Go

    Season 1, Episode 21: Go -Michael: I need you to let me get us out of here. 我需要你帮我出去 -Patoshik: If y ...

  6. 越狱Season 1-Episode 19&colon; The Key

    Season 1, Episode 19: The Key -Kellerman: WeusedtohaveaGreatDane, Dane: 丹麦大狗 我们以前有一只大丹犬 bigandwild. ...

  7. 越狱Season 1-Episode 17&colon; J-Cat

    Season 1, Episode 17: J-Cat -Pope: Hey, that's looking good. 嗨,看起来真棒 You're making some real progres ...

  8. 越狱Season 1-Episode 15&colon; By the Skin and the Teeth

    Season 1, Episode 15: By the Skin and the Teeth -Pope: doctor...you can leave. 医生你得离开 -Burrows: It's ...

  9. 越狱Season 1-Episode 13&colon; End of the Tunnel

    Season 1, Episode 13: End of the Tunnel -Fernando: The name is John Abruzzi. 名字是John Abruzzi A b r u ...

随机推荐

  1. HTML——meta标签

    <meta> 元素可提供有关页面的元信息(meta-information),比如针对搜索引擎和更新频度的描述和关键词. <meta> 标签位于文档的头部,不包含任何内容.&l ...

  2. Codeforce Round &num;217 Div2

    e,妈蛋,第二题被hack了 没理解清题意,- -居然也把pretest过了,- -# A: 呵呵! B:包含任意一个子集的输出NO!,其他输出YES! C:贪心额,类似上次的Topcoder的500 ...

  3. iOS 集合的深复制与浅复制

    概念 对象拷贝有两种方式:浅复制和深复制.顾名思义,浅复制,并不拷贝对象本身,仅仅是拷贝指向对象的指针:深复制是直接拷贝整个对象内存到另一块内存中. 一图以蔽之 再简单些说:浅复制就是指针拷贝:深复制 ...

  4. function(ev) &sol;&sol;括号里的ev是什么东西,什么意思?

    事件对象: 楼上的不要误导新人 ev是我们获取事件详细信息的event是IE的写法 大多数人是写window.event 其实区别也差不多 好像window.event更安全些 我也不记得了 火狐呢 ...

  5. 关键字final整理

    关键字final整理 由于语境(应用环境)不同,final 关键字的含义可能会稍微产生一些差异.但它最一般的意思就是声明"这个东西不能改变".之所以要禁止改变,可能是考虑到两方面的 ...

  6. getopt for windows

    Glibc库里有个getopt用于解析命令行参数,挺方便的,下面的是别人从Glibc源码的获取的几个getopt相关的文件,已经将平台相关的修改掉,windows下可以调用,本来是要用没用到就没去看正 ...

  7. python各模块组合实例

    # encoding: utf-8 import requests import time from Crypto.Cipher import AES import base64 import has ...

  8. target与currentTarget与this的区别

    target与currentTarget与this的区别: target在事件流的目标阶段:currentTarget在事件的捕获.目标及冒泡阶段. 只有当事件流处在目标阶段的时候,二者的指向才是一致 ...

  9. 【linux】安装python依赖库confluent&lowbar;kafka

    想跑https://github.com/ghaughian/mongo-kafka-spark/blob/master/src/pub.py这个程序,发现没有confluent_kafka库 1.p ...

  10. 容易遗忘的JS知识点整理

    1.hasOwnProperty相关 为了判断一个对象是否包含自定义属性而不是原型链上的属性,我们需要使用继承自 Object.prototype 的 hasOwnProperty方法.hasOwnP ...