shapeless官方指南翻译总结

时间:2024-01-20 14:17:45

今天抽空把之前翻译的《The Type Astronaut's Guide to Shapeless》一书放到了Gitbook上,将其开源供所有人阅读并希望大家能够提出宝贵意见,地址为shapeless guide。此项工作非常具有挑战性,现简单总结之。

2016年底在学习scala的过程中无意发现一个名叫shapeless的框架,它主要实现泛型编程。抱着好奇的心态尝试了一下该框架,没有中文资料,那么只能找英文资料,搜索半天发现一本英文指导,同样是开源的,地址为shapeless-guide

看了个开头,发现基本能看懂,又恰逢当时刚总结完自己的2016年情况,其中对2017的期望中就有一项是希望能够写一本书或者翻译一本书,刚好碰到这么个机会,于是就想着把这本书翻译出来,说干就干,这就有了此项工作。

之前从未进行过翻译书的工作,英语也一直是硬伤,其实不仅是英语,个人感觉所有语言都是相通的,母语不行你学什么语言都不会学的很好,天生估计是没有语言天赋,后天努力谁知是否有补偿。翻译过程中也总是出现有一句话大概知道意思却不知用汉语如何表达的情况,文辞句法也不够优雅,基本是掺不忍睹。

望勤能补拙,所以前前后后总共翻译了四遍之多。前三遍由我完成,第四遍由我的合作伙伴包亮完成,他对译文进行了完善、校验、语言美化等工作。在这里一并感谢包亮付出的大量而艰辛的劳动。

第一遍翻译的时候恰逢回家过年,每天边陪父母边抱着笔记本翻译,时常工作至深夜,母亲经常一觉醒来发现我还抱着笔记本,遂迷迷糊糊的赶我去睡觉。初稿付出的最多、用时最长、成效也最小。一来之前从未进行过此项工作,二来刚开始翻译,对作者的意图和shapeless这个框架都不够熟悉,边干边摸索。当初稿完成的时候整个人最少掉了三斤肉、累坏无数的神经元,到最后达到了看见英文就想吐的境地,终究是咬牙坚持下来了。别人过年胖三斤,我倒减了三斤,想减肥吗?来翻译吧!初稿完成之后立即进入了二稿的翻译工作,这时候对翻译也大概了解了、对此框架也基本熟悉了、作者的表达方式也清楚了,但是第一遍的成果实在是糟糕,基本相当于重新来过。第三遍就轻松了,针对的是一些前两遍没有理解的细节和概念,对一些表达也用自己理解的方式表达了出来,大概是融会贯通了。

后续交给包亮,包亮做事一向非常严谨、细致认真,经常对某个概念查阅官方资料,不像我很多地方想当然,并未深究,这一点确实需要像包亮学习。

此次翻译工作提高了英语水平(毋庸置疑)、汉语水平、查阅资料能力、交流合作能力等等,收益很大。能够坚持下来也得益于选了一本较薄的不太晦涩的英文书籍,所以如果有想尝试此项工作的,我建议可以选一本薄且自己比较熟悉领域的,以此来开始,并找一个在此方面略有所长的人进行辅助,必能有所收获。

最后希望大家能够对此书提出宝贵意见,并再次感谢包亮的辛勤工作。